Dans un sommeil que charmait ton image
Je rêvais le bonheur, ardent mirage;
Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore;
Tu m'appelais, et je quittais la terre
Pour m'enfuir avec toi vers la lumière;
Les cieux pour nous entr'ouvraient leurs nues;
Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues...
Hélas, hélas, triste réveil des songes!
Je t'apelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges;
Reviens, reviens radieuse
Reviens, ô nuit mystérieuse (*)
(*) En un sueño que tu imagen encantaba
Soñé con la felicidad, ardiente espejismo
Tus ojos eran más dulces, tu voz pura y sonora
Brillabas como un cielo iluminado por la aurora
Brillabas como un cielo iluminado por la aurora
Me llamaste y yo dejé la tierra
para huir contigo hacia la luz
Los cielos entreabieron las nubes para nosotros
Esplendores desconocidos, destellos de luz divina
¡Ay, triste despertar de los sueños!
Te llamo, noche, devuélveme tus mentiras
Vuelve, vuelve, radiante,
Vuelve, oh noche misteriosa
Adaptación libre al francés de Romain Bussine sobre un romance anónimo italiano que el compositor Gabriel Fauré puso en música en 1890 en una de sus más famosas melodías: "Après un rêve".